شنبه، بیست و هفتم بهمنماه ۱۳۹۷، دومین دورۀ کارگاه ادبیات تطبیقی آغاز به کار کرد. این دوره به مدت پنج روز و در پنج حوزۀ تخصصی برگزار میشود. این حوزهها عبارتاند از: نقش ترجمه، دریافت و افق انتظار در ادبیات تطبیقی (دکتر شهپرراد)؛ رابطۀ میان ادبیات و هنرها در ادبیات تطبیقی (دکتربهروز محمودی بختیاری)؛ نوزایی اسطورهها در ادبیات معاصر ایران و جهان (دکتر فریده علوی)؛ بینامتنیّت و ادبیات تطبیقی (بیشمتنی) (دکتر بهمن نامورمطلق)؛ نظریۀ مکانها و نامکانها در سفرنامههای نویسندگان مسافر (دکتر ایلمیرا دادور).
دکتر شهپرراد اولین جلسۀ این کارگاه را در موضوع «نقش ترجمه، دریافت و افق انتظار در ادبیات تطبیقی» و در دو بخش نظری و یک بخش عملی برگزار کرد. در این جلسه به بررسی تاریخچه و چگونگی ورود مطالعات ترجمه به حوزۀ ادبیات تطبیقی، معرفی افق انتظار با تکیه بر نظریات یاوس در زمینۀ زیباییشناسی، دریافت و چگونگی کاربست آن در ترجمهها و معرفی مفهوم جدید پیراترجمه، با تکیه بر مفهوم پیرامتنیّتِ ژرار ژنت برای بررسی آثار ترجمه شده، پرداخته شد.
بخش عملی این جلسه نیز با بررسی ترجمههای گوناگون مادام بواری، اثر فلوبر به زبان فارسی و با تکیه بر طرح جلد؛ بررسی عنوان و مقدمۀ مترجم و استفاده از مفهوم پیراترجمه و پیرامتن، و بررسی ترجمۀ آثار محمود دولتآبادی و رضا براهنی به زبان فرانسه با تکیه بر روی طرح روی جلد، عنوان اثر و استفاده از مفهوم پیراترجمه و پیرامتن به پایان رسید.