چهارشنبه، سیزدهم تیرماه ۱۳۹۷، جناب آقای حسینیپور، مدیرعامل خانۀ کتاب، به مناسبت هفتۀ قلم، با استاد اسماعیل سعادت، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان، دیدار کرد. این جلسه با هماهنگی انجمن صنفی ویراستاران و بهمنظور توجه به موضوع ویرایش و حضور فعال ویراستاران در عرصۀ نشر برگزار شد.
آنچه در ادامه آمده متن کامل گزارش این دیدار به نقل از انجمن صنفی ویراستان است:
در هفتۀ قلمِ امسال ویراستاران نیز به فهرست دیدارهای قدرشناسانی از اهالی قلم اضافه شدند. روز چهارشنبه ۱۳ تیرماه ۱۳۹۷، آقای حسینیپور، مدیرعامل خانۀ کتاب، و آقای داورپناه، معاون فرهنگی پژوهشی خانۀ کتاب به مناسبت هفتۀ قلم به دیدار استاد اسماعیل سعادت رفتند. این دیدار به همت انجمن صنفی ویراستاران هماهنگ شد و طی آن آقای حسینیپور به اهمیت ویرایش و حضور فعالِ ویراستاران در نشر تأکید کرد.
در این نشست مباحثی چون وضعیت کنونی ویرایش در کشور، مشکلات مترجمان و نویسندگان در قبال ناشران، تعهدات ناشران در انتخاب و انتشار آثار مناسب و ارزشمند و کاهش شمارگان کتاب در سالهای اخیر مطرح شد. استاد سعادت از بیمهری برخی ناشران به نویسندگان و مترجمان در تجدید چاپنکردن کتابها و واگذارنکردن آن به خودِ پدیدآور یا ناشری دیگر، و از نازل شدن سطح علمی و دانشی کتابهای اخیر گفت. وی ویرایش را کاری دشوار و حرفهای خواند و بیتوجهی ناشران را به ویرایش از آسیبهای نشر دانست. آقای حسینیپور اشاره کرد که خانۀ کتاب برای رفع مشکلات مهمی چون قاچاق کتاب، رشد نامتعارف تعداد ناشران و بیتوجهی آنان به قوانین نشر اقدامهایی کرده است و در تلاش است آسیبهای نشر را برشمارد و برای موارد اساسی آن راهکارهایی عملی بجوید و در این مسیر از کارشناسان و نهادها و سازمانهای مردمنهاد مانند انجمنها کمک خواهد گرفت که هر یک از اهالی نشر بهنوبۀ خود بتوانند این بدنۀ سست فرهنگی را تقویت کنند. وی خطرِ رشد بیرویۀ تعداد ترجمهها را در مقایسه با تألیفات، بسیار جدی دانست و افزود که با این روند در سالهای آتی، نویسندگان ما از نوشتن کنارهگیری میکنند و تمام محصولات فرهنگی و انتشاراتی ما به ترجمه اختصاص داده میشود.
آقای داورپناه با تأکید بر مشکلات متعدد حوزۀ نشر، گفت خانۀ کتاب رویکرد دیگری را در بررسیهای آمارهای نشر اضافه کرده و آن اهمیت دادن به کیفیت آثار است و در این زمینه برنامههای جدیدی را تدوین کرده است. وی به محاسن پیوستن به کپیرایت و جلوگیری از رشد بیرویۀ ترجمهها اشاره کرد.
در ادامۀ صحبتها به مشکلات دیگری چون ترجمههای متعدد از یک اثر و چاپ آن توسط چندین ناشران و سردرگمی مخاطبان در انتخابِ ترجمۀ مناسب، مشکلات مفاد قراردادهای نشر و لزوم بازبینی قوانین، بهویژه قانون حقوق مؤلفان و مصنفان، تألیفات غیرعلمی و کپیبرداری از اطلاعات اینترنتی پرداخته شد.
در این نشست، به اهمیت کتابهای مرجع در پرورش پژوهشگران و نیروهایی چون ویراستاران اشاره شد و زحمات استاد سعادت در سرویراستاری و سرپرستی دانشنامۀ زبان و ادب فارسی ستوده شد. خانم مقدسی، دبیر انجمن صنفی ویراستاران، در این زمینه گفت کتابهای مرجع در حکم کارگاه آموزش و تربیت نیروهای پژوهشی عمل میکنند و با هر کتابِ مرجع گروهی از نوقلمان و پژوهشگران، زیر نظر سرویراستاران مجرب، میآموزند و شناخته میشوند. وی اضافه کرد برای بهبود کیفیت آثار باید تمام عوامل تولید کتاب، بهویژه پدیدآور، اعم از نویسنده و مترجم، دانش خود را تقویت کنند و نمیتوانیم فقط امید داشته باشیم ویراستاران حرفهای آثار ضعیف را بازنویسی یا اصلاح کنند. همانطور که انجمن صنفی به تقویت ویراستار تأکید میکند، ناشران نیز باید به تقویت مترجم و نویسنده و حمایت از نویسندگان و مترجمان خوب توجه کند و آثار ضعیف را منتشر نکند.
آقای قنواتی، مدیر کمیسیون آموزش انجمن صنفی ویراستاران، بهضرورت دورههای آموزشی برای تمامی سطوح نشر اشاره کرد و تأکید کرد هر یک از مجموعهها باید در بخش خود تلاش کنند تا بخشی از مشکلات برطرف شود.
آقای قاسمی، مدیر روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به اهمیت حضور پیشکسوتان عرصۀ فرهنگ اشاره کرد و برخی مشکلات نشر امروز را برشمرد و اظهار امیدواری کرد که به کمک سطوح بالای مدیریتی بتوان مشکلات اساسی حوزۀ نشر را برطرف کرد و در غیراینصورت، حل این مشکلات میسر نمیشود.
در پایانِ این نشست، مدیر خانۀ کتاب با اهدای گل و گلدانِ صنایع دستی به استاد سعادت، از ایشان برای بیش از ۶۰ سال تلاش در عرصۀ ویرایش، ترجمه، تألیف، پژوهش، و تربیت پژوهشگر قدرشناسی کرد.
در پایان، خانم مقدسی از آقای حسینیپور و آقای داورپناه برای توجهشان به امر ویرایش و حضور در این جلسه سپاسگزاری کرد.
در این جلسه آقایان استاد سعادت، حسینیپور، داورپناه، قاسمی، قنواتی، و خانمها مقدسی و بیدگلی و گروهی از همکاران روابط عمومی خانۀ کتاب و خبرگزاری ایبنا حضور داشتند.